首頁

莎士比亞全集 《亨利五世》 - 6 / 34
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《亨利五世》

第6頁 / 共34頁。

尼姆 叫我怎麼說呢,許多事都是沒有辦法的。有人躺下去的當兒,脖子還好好地長在下巴底下,可是....人家說,刀子切起東西來可快著呢。就是這麼回事,你管不了。一個人的耐性儘管像匹累垮了的馬,可是,遲早也一步一步叫那匹馬兒挨到了。別愁,遲早會有個解決的。噯,我不知道怎麼說才好!

巴道夫 畢斯托爾旗官和他的太太來啦。好伍長,且忍住一些。


  

畢斯托爾及老闆娘上。 

巴道夫 怎麼啦,我那畢斯托爾店主東!

畢斯托爾 下賤的狗,你敢叫我「店主東」?聽著,我舉手起誓,堅決反對這稱號;我的耐兒也決不再招留房客了。

老闆娘 可不是,我起誓,我馬上就要不招留房客啦!因為我們倘若是招留了十三、四個娘兒們——儘管人家都是好女人,規規矩矩,靠做針線過日子——人家就要以為你呀,你開了一個窯子啦。哎呀,我的媽,看他把劍都拔出來啦!(尼姆拔劍,畢斯托爾也拔劍)我們這兒就要出一件謀殺親夫的案子啦!

巴道夫 好中尉!好伍長!這兒不是英雄用武的地方。

尼姆 呸!

畢斯托爾 你呸!叭兒狗!你這豎起了耳朵的叭兒狗。

老闆娘 好尼姆伍長,做一個大丈夫,收起你的劍吧。

尼姆 跟我走,好不好?咱倆「個兒對個兒」!

畢斯托爾 「個兒對個兒」?你這少有少見的惡狗!啊,奸刁的毒蛇!這「個兒對個兒」就在你這張天字第一號的臉上呀;這「個兒對個兒」就在你的牙齒縫裡——在你的嗓子眼兒裡——在你那可惡的肺裡——對了,在你的狗肚子裡——奶奶的,更糟的是,在你的狗嘴裡!我拿你五臟六腑裡的「個兒對個兒」⑤來回敬你,因為是,我還懂得開槍;因為是,畢斯托爾的扳機⑥已經翹起來了,一道火光馬上要射出來啦!

尼姆 我不是巴巴松魔鬼,憑你這樣唸唸有詞,可降服不了我。我恨不得把你不痛不癢的揍一頓呢。畢斯托爾,要是你跟我過不去,我就要拿這把劍把你的命送掉——我做得到——而且做得才叫漂亮,只要你敢跟我走。我要把你的腸子挑那麼一挑,我做得到——而且做得才叫地道——這才對頭。

畢斯托爾 喔,你這個吹牛、撒野、該死的下流胚呀!墳墓已經張開了口,死神就在你頭上招著手;所以,快把刀子亮出來吧!

巴道夫 聽著,聽我一句話,誰要是敢先動一下武,我不一劍把他刺穿了,就算不得是個軍人。

畢斯托爾 這句話好不厲害哪,把人的怒氣都打消了。把你的拳頭伸給我——伸給我,你的前爪!嘿,你的膽子不算小!

尼姆 遲早總有一天,叫我割斷了你的喉嚨管——而且還做得漂亮。我就有這麼一手。

畢斯托爾 Coupelagorge⑦!這句話才說得好!我再一次不領你的教。啊,克里特島的惡狗,你是打算來搶我枕邊的娘們兒?不,勸你休想!快向醫院裡跑,那兒有隻腥臭的「醃肉桶」⑧,到那裡去找克瑞西達一類的痲瘋女人吧——她的芳名就叫桃兒,去把她認做你的大嫂,我呢,當年的快嘴桂嫂就是我的了,從此只能是我的了;這樣的好女人敢說天下少!寥寥數言,講到這裡——不講了。侍候福斯塔夫的童兒上。

童兒 我的畢斯托爾店主東,你千萬來看看我家主人哪,還有你,老闆娘——他病得可厲害哪,要躺下去了。好巴道夫,把你那張臉放進被子裡,給他做一個湯壺吧——我是說,他的病可不輕呢。

巴道夫 滾,你這小鬼!

老闆娘 說句真話,總有這麼一天,他得給烏鴉當點心。是皇上使他心碎了呀。好丈夫,早些兒回家吧。(老闆娘及童兒下。)

巴道夫 來吧,聽我的話,你們倆做個朋友吧?咱們全都要到法蘭西去了,幹嗎見鬼似的還要揚著刀子,只想你殺我、我殺你呢。

畢斯托爾 讓洪水氾濫,讓魔鬼因為沒得吃而嘶號!

尼姆 那麼上次你還欠我八個先令賭賬,現在還不還呢?

畢斯托爾 最下賤的奴隷胚子才還人家的錢。

尼姆 我現在問你討錢,這才對頭。

畢斯托爾 大丈夫就是這樣解決問題:看劍!(兩人拔劍。)

巴道夫 我拿著這把劍說話,誰要是先動一下武,我就先請他吃一劍;這把劍可決不跟你們說著玩兒的。


  
畢斯托爾 劍究竟是劍,憑著劍賭咒,可不是兒戲。

巴道夫 尼姆伍長,要是能交朋友,大家就交個朋友吧;要是你不願意,嘿,那麼把我也看做你的對頭吧。得啦,把劍收了吧。

尼姆 那麼上次你欠我的賭賬八個先令還不還我?

畢斯托爾 還你六個半,當場現付,並且還請你喝酒,不要你付鈔。咱們倆就做個結拜弟兄吧——我為尼姆而活,尼姆為我而生,這可不是天公又地道?聽我說,我已經把軍營裡的夥食承包下來了,這一下油水可不得了。把你的手給我。

尼姆 你還給我六個半?

畢斯托爾 當場現付,一文都不少。

尼姆 好,這才對頭。

老闆娘重上。 

老闆娘 你們這些爺們要是全都是從娘兒們肚子裡鑽出來的,那就快奔進去看看約翰爵士吧。唉,可憐的人兒!他得的是傷寒傷風症,都快把他燒壞了,瞧著真叫人心疼哪!好人兒啊,你們快到他那兒去吧。

尼姆 當今皇上對爵士發了一陣脾氣,把他氣壞了——就是這麼一回事兒。

畢斯托爾 尼姆,你這話說得對,他的心是東拼西湊,缺了一隻角啦。

尼姆 皇上是一個好皇上,可是沒辦法,好皇上也有發性子的時候呀。

畢斯托爾 讓咱們去慰問慰問爵士吧;小羊兒們,咱們還得好好兒活下去呢。(同下。)



贊助商連結