首頁

莎士比亞全集 《皆大歡喜》 - 15 / 23
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

莎士比亞全集 《皆大歡喜》

第15頁 / 共23頁。

羅瑟琳 他的戀愛不是真心嗎?

西莉婭 他在戀愛的時候,他是真心的;可是我以為他並不在戀愛。


  

羅瑟琳 你不是聽見他發誓說他的的確確在戀愛嗎?

西莉婭 從前說是,現在卻不一定是;而且情人們發的誓,是和堂倌嘴裡的話一樣靠不住的,他們都是慣報虛賬的傢夥。他在這兒樹林子裡跟公爵你的父親在一塊兒呢。

羅瑟琳 昨天我碰見公爵,跟他談了好久。他問我的父母是怎樣的人;我對他說,我的父母跟他一樣高貴;他大笑著讓我走了。可是我們現在有像奧蘭多這麼一個人,還要談父親做什麼呢?

西莉婭 啊,好一個出色的人!他寫得一手好詩,講得一口漂亮話,發著動聽的誓,再堂而皇之地毀了誓,同時碎了他情人的心;正如一個拙劣的槍手,騎在馬上一面歪,像一頭好鵝一樣把他的槍桿折斷了。但是年輕人憑著血氣和癡勁做出來的事,總是很出色的。——誰來了?

柯林上。 

柯林 姑娘和大官人,你們不是常常問起那個害相思病的牧人,那天你們不是看見他和我坐在草地上,稱讚著他的情人,那個盛氣淩人的牧羊女嗎?

西莉婭 嗯,他怎樣啦?

柯林 要是你們想看一本認真扮演的好戲,一面是因為情癡而容顏慘白,一面是因為傲慢而滿臉緋紅;只要稍走幾步路,我可以領你們去,看一個痛快。

羅瑟琳 啊!來,讓我們去吧。在戀愛中的人,歡喜看人家相戀。帶我們去看;我將要在他們的戲文裡當一名重要的角色。(同下。)


第五場 林中的另一部分

西爾維斯及菲苾上。 

西爾維斯 親愛的菲苾,不要譏笑我;請不要,菲苾!您可以說您不愛我,但不要說得那樣狠。習慣於殺人的硬心腸的劊子手,在把斧頭向低俯的頸項上劈下的時候也要先說一聲對不起;難道您會比這種靠著流血為生的人心腸更硬嗎?

羅瑟琳、西莉婭及柯林自後上。 

菲苾 我不願做你的劊子手,我逃避你,因為我不願傷害你。你對我說我的眼睛會殺人;這種話當然說得很好聽,很動人;眼睛本來是最柔弱的東西,一見了些微塵就會膽小得關起門來,居然也會給人叫作暴君、屠夫和兇手!現在我使勁地掄起白眼瞧著你;假如我的眼睛能夠傷人,那麼讓它們把你殺死了吧:現在你可以假裝暈過去了啊;嘿,現在你可以倒下去了呀;假如你並不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可別再胡說,說我的眼睛是兇手了。現在你且把我的眼睛加在你身上的傷痕拿出來看。單單用一枚針兒劃了一下,也會有一點疤痕;握著一根燈心草,你的手掌上也會有一刻兒留著痕跡;可是我的眼光現在向你投射,卻不曾傷了你:我相信眼睛裡是決沒有可以傷人的力量的。

西爾維斯 啊,親愛的菲苾,要是有一天——也許那一天就近在眼前——您在誰個清秀的臉龐上看出了愛情的力量,那時您就會感覺到愛情的利箭所加在您心上的無形的創傷了。

菲苾 可是在那一天沒有到來之前,你不要走近我吧。如其有那一天,那麼你可以用你的譏笑來淩虐我,卻不用可憐我;因為不到那時候,我總不會可憐你的。

羅瑟琳 (上前)為什麼呢,請問?誰是你的母親,生下了你來,把這個不幸的人這般侮辱,如此欺淩?你生得不漂亮——老實說,我看你還是晚上不用點蠟燭就鑽到被窩裡去的好——難道就該這樣驕傲而無情嗎?——怎麼,這是什麼意思?你望著我做什麼?我瞧你不過是一件天生的粗貨罷了。他媽的!我想她要打算迷住我哩。不,老實說,驕傲的姑娘,你別做夢吧!憑著你的黑水一樣的眉毛,你的烏絲一樣的頭髮,你的黑玻璃球一樣的眼睛,或是你的乳脂一樣的臉龐,可不能叫我為你傾倒呀。——你這蠢牧人兒,幹嗎你要追隨著她,像是挾著霧雨而俱來的南風?你是比她漂亮一千倍的男人;都是因為有了你們這種傻瓜,世上才有那許多難看的孩子。叫她得意的是你的恭維,不是她的鏡子;聽了你的話,她便覺得她自己比她本來的容貌美得多了。——可是,姑娘,你自己得放明白些;跪下來,齋戒謝天,賜給你這麼好的一個愛人。我得向你耳邊講句體己的話,有買主的時候趕快賣去了吧;你不是到處都有銷路的。求求這位大哥恕了你;愛他;接受他的好意。生得醜再要瞧人不起,那才是其醜無比了。——好,牧人,你拿了她去。再見吧。

菲苾 可愛的青年,請您把我罵一整年吧。我寧願聽您的罵,不要聽這人的恭維。


  

羅瑟林 他愛上了她的醜樣子,她愛上了我的怒氣。倘使真有這種事,那麼她一扮起了怒容來答覆你,我便會把刻薄的話兒去治她。——你為什麼這樣瞧著我?

菲苾 我對您沒有懷著惡意呀。

羅瑟林 請你不要愛我吧,我這人是比醉後發的誓更靠不住的;而且我又不喜歡你。要是你要知道我家在何處,請到這兒附近的那簇橄欖樹的地方來尋訪好了。——我們去吧,妹妹。——牧人,著力追求她。——來,妹妹。——牧女,待他好一點兒,別那麼驕傲;整個世界上生眼睛的人,都不會像他那樣把你當作天仙的。——來,瞧我們的羊群去。(羅瑟琳、西莉婭、柯林同下。)

菲苾 過去的詩人,現在我明白了你的話果然是真:「誰個情人不是一見就鍾情?」⒀

西爾維斯 親愛的菲苾——

菲苾 啊!你怎麼說,西爾維斯?

西爾維斯 親愛的菲苾,可憐我吧!

菲苾 唉,我為你傷心呢,溫柔的西爾維斯。



贊助商連結