第20頁
麥克白: 你不過白費了氣力;你要使我流血,正像用你鋭利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。讓你的刀刃降落在別人的頭上吧;我的生命是有魔法保護的,沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。
麥克德夫: 不要再信任你的魔法了吧;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。
麥克白: 願那告訴我這樣的話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇氣!願這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模棱兩可的話愚弄我們,聽來好像大有希望,結果卻完全和我們原來的期望相反。我不願跟你交戰。
麥克德夫: 那麼投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的面前出醜:我們要把你的像畫在篷帳外面,底下寫著,「請來看暴君的原形。」
麥克白: 我不願投降,我不願低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人所生下的,可是我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最後的力量。來,麥克德夫,誰先喊「住手,夠了」的,讓他永遠在地獄裡沉淪。(二人且戰且下。)
吹退軍號。喇叭奏花腔。旗鼓前導,馬爾康、老西華德、洛斯、眾爵士及兵士等重上。
馬爾康: 我希望我們不見的朋友都能夠安然到來。
西華德: 總有人免不了犧牲;可是照我看見的眼前這些人說起來,我們這次重大的勝利所付的代價是很小的。
馬爾康: 麥克德夫跟您的英勇的兒子都失蹤了。
洛斯: 老將軍,令郎已經盡了一個軍人的責任;他剛剛活到成人的年齡,就用他的勇往直前的戰鬥精神證明了他的勇力,像一個男子漢似的死了。
西華德: 那麼他已經死了嗎?
洛斯: 是的,他的屍體已經從戰場上搬走。他的死是一樁無價的損失,您必須勉抑哀思才好。
西華德: 他的傷口是在前面嗎?
洛斯: 是的,在他的額部。
西華德: 那麼願他成為上帝的兵士!要是我有像頭髮一樣多的兒子,我也不希望他們得到一個更光榮的結局;這就作為他的喪鐘吧。
馬爾康: 他是值得我們更深的悲悼的,我將向他致獻我的哀思。
西華德: 他已經得到他最大的酬報;他們說,他死得很英勇,他的責任已盡;願上帝與他同在!又有好消息來了。
麥克德夫攜麥克白首級重上。
麥克德夫: 祝福,吾王陛下!你就是國王了。瞧,篡賊的萬惡的頭顱已經取來;無道的虐政從此推翻了。我看見全國的英俊擁繞在你的周圍,他們心裡都在發出跟我同樣的敬禮;現在我要請他們陪著我高呼:祝福,蘇格蘭的國王!
眾人: 祝福,蘇格蘭的國王!(喇叭奏花腔。)
馬爾康: 多承各位擁戴,論功行賞,在此一朝。各位爵士國戚,從現在起,你們都得到了伯爵的封號,在蘇格蘭你們是最初享有這樣封號的人。在這去舊布新的時候,我們還有許多事情要做;那些因為逃避暴君的羅網而出亡國外的朋友們,我們必須召喚他們回來;這個屠夫雖然已經死了,他的魔鬼一樣的王後,據說也已經親手殺害了自己的生命,可是幫助他們殺人行兇的黨羽,我們必須一一搜捕,處以極刑;此外一切必要的工作,我們都要按照上帝的旨意,分別先後,逐步處理。現在我要感謝各位的相助,還要請你們陪我到斯貢去,參與加冕大典。(喇叭奏花腔。眾下。)
註釋
三女巫各有一精怪聽其驅使;侍候女巫甲的是狸貓精,侍候女巫乙的是癩蛤蟆,侍候女巫丙的當是怪鳥。
西納爾是麥克白的父親。
指睡前所喝的牛乳酒。
當時法國褲很緊窄,在這種褲子上偷材料的裁縫,必是老手。
阿契隆(Acheron),本為希臘神話中的一條冥河,這裡借指地獄。