首頁

舊唐書 上 - 8 / 28
文學類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

舊唐書 上

第8頁 / 共28頁。

海麗娜 即使那樣,也只是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻媚。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容許我跟隨著你,雖然我是這麼不好。在你的愛情裡我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對於我已經是十分可貴了。

狄米特律斯 不要過分惹起我的厭恨吧;我一看見你就頭痛。


  

海麗娜 可是我不看見你就心痛。

狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體面了,竟擅自離開城中,把你自己交託在一個不愛你的人手裡;你也不想想你的貞操多麼值錢,就在黑夜中這麼一個荒涼的所在盲目地聽從著不可知的命運。

海麗娜 你的德行使我安心這樣做:因為當我看見你面孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我並不覺得現在是在夜裡;你在我的眼裡是整個世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個世界都在這兒瞧著我,我怎麼還是單身獨自一人呢?

狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。

海麗娜 最凶惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開我就逃開吧;從此以後,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達芙妮⑥;鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的。

狄米特律斯 我不高興聽你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負的。

海麗娜 嗯,在神廟中,在市鎮上,在鄉野裡,你到處欺負我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭鬥的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我願死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下。)

奧布朗 再會吧,女郎!當他還沒有離開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。迫克重上。

奧布朗 你已經把花采來了嗎?歡迎啊,浪遊者!

迫克 是的,它就在這兒。

奧布朗 請你把它給我。

我知道一處茴香盛開的水灘,

長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲,

馥鬱的金銀花,薌澤的野薔薇,

漫天張起了一幅芬芳的錦帷。

有時提泰妮婭在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地撫著她安睡;

小花蛇在那裡丟下發亮的皮,

小仙人拿來當做合身的外衣。

我要灑一點花汁在她的眼上,

讓她充滿了各種可憎的幻象。

其餘的你帶了去在林中訪尋,

一個嬌好的少女見棄於情人;

倘見那薄倖的青年在她近前,

就把它輕輕地點上他的眼邊。

他的身上穿著雅典人的裝束,

你須仔細辨認清楚,不許弄錯;

小心地執行著我諄諄的吩咐,

讓他無限的柔情都向她傾吐。

等第一聲雄鷄啼時我們再見。

迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)


  


第二場 林中的另一處

提泰妮婭及其小仙侍從等上。

提泰妮婭 來,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然後在一分鐘內餘下來的三分之一的時間裡,大家散開去;有的去殺死麝香玫瑰嫩苞中的蛀蟲;有的去和蝙蝠作戰,剝下它們的翼革來為我的小妖兒們做外衣;剩下的去驅逐每夜啼叫、看見我們這些伶俐的小精靈們而驚駭的貓頭鷹。現在唱歌給我催眠吧;唱罷之後,大家各做各的事,讓我休息一會兒。

小仙們唱:



兩舌的花蛇,多刺的蝟,

不要打擾著她的安睡!

蠑螈和蜥蜴,不要行近,

仔細毒害了她的寧靜。

夜鶯,鼓起你的清弦,

為我們唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物遠走高颺,

不要行近她的身旁;



贊助商連結