首頁

幻滅 - 175 / 274
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

幻滅

第175頁 / 共274頁。

方當和卡瓦利埃一點資金都沒有就開起鋪子來。當時這一類書店很多,將來也不會絶跡,只要紙鋪和印刷所繼續賒賬,讓書店老闆能發行七八種新書來博一博。那個時候和現在一樣,收買作者原稿是出的六個月,九個月,一年的期票,這個付款的方式是根據書店收賬的方式,書店同業之間出的票據期頭還要長。書店老闆欠的紙張費和印刷費,也用期票支付,所以一年之內能不花一個錢出到一二十種作品。假如有兩三鐘書暢銷,賺的錢正好貼補冷門貨,老闆就能把書一部接一部的印出來,維持下去。萬一每樁買賣都成問題,或者倒霉碰上一些好作品,要等真正的讀者愛好和賞識之後才能脫手,或者送去貼現的票據出了毛病,再不然受了別人破產的累,他們便滿小在乎的宣告清理,一點不着急,這個結局本在他們意料之內。可見無論什麼局面都對他們有利,在投機的賭檯上下的注是別人的資本,不是他們的。方當和卡瓦利埃的鋪子就是這個情形。卡瓦利埃有的是做生意的門道,方當有的是巧妙的手段。所謂合夥的本錢倒是名副其實,是他們的情婦熬辛吃苦攢下的幾千法郎;兩人從中支一份優厚的薪水,小心翼翼的使花,或者用來請記者和作家吃飯,或者上戲院,據說也是為了做生意。兩個半真半假的騙子似乎都有一手,可是方當比卡瓦利埃更狡猾。卡瓦利埃不辜負他的姓氏①,專門跑碼頭;方當專管巴黎的業務。這樣的合作關係也免不了鈎心鬥角,兩個書店老闆碰在一起反正是這麼回事。

賽爾邦特街上有些古老的住宅,兩個合夥人就在這樣一幢屋子裡租着一個底層,原來的幾間大客廳改成貨棧,後面一部分做辦公室。他們出過好幾部小說,例如《北塔》,《貝那蘭斯的商人》,《墓地噴泉》,《丹格里》,還有在法國不受歡迎的英國作家高爾特的小說。自從瓦爾特·司各特風行以後,出版界特別注意英國出品,書店老闆都拿出諾曼人的本色②,想征服英吉利,拚命物色瓦爾特·司各特的著作,正如後來大家在砂礫區找柏油,在沼澤地帶尋瀝青,拿計劃中的鐵路做投機。巴黎的商人犯一樣極可笑的毛病,想做同樣的生意發財,其實只有走相反的路才行。他們不知道第一個人的成功阻斷了別人的成功,尤其在巴黎。方當和卡瓦利埃在《斯德累列茲民兵,一名百年前的俄羅斯》的題目底下,用大字印着:瓦爾特·司各特派的小說。他們急於要一部暢銷的作品,一本好書可以幫助她們出清存貨;能在報紙上有些文章吹噓他們的出品,對他們更是一種誘惑。那時圖書的銷路主要靠報紙推廣,而讀者買書難得是為了一部書本身的價值,一部作品能夠出版也往往不是為了內容精彩。方當和卡瓦利埃看中呂西安是新聞記者,以為他的書銷掉一版就好幫他們過一個月的關。兩位記者在辦公室裡見到兩個老闆,合同早已寫好,期票也簽了。事情辦得這樣迅速,呂西安喜出望外。方當是瘦瘦的矮個子,相貌陰險,神氣象蒙古族的卡爾梅克人:額角又低又窄,塌鼻樑,癟嘴巴,一雙小眼睛很精神,臉孔歪歪扭扭,皮色難看,聲音象破鐘,總之,老奸巨猾的外表一應俱全;可是他有辦法補救這些缺點,他嘴巴很甜,能夠用花言巧語來達到他的目的。卡瓦利埃身子滾圓,你看了只道是趕班車的,想不到他會開書店;頭髮似黃非黃,臉色很紅,肩背厚實,滿嘴都是掮客的談吐。


  

①卡瓦利埃一字的本義是騎馬的人或騎兵。

②法國人慣于把法國北部的諾曼底人(即諾曼人)說做善於經營的商人,此處又借用歷史上諾曼人征服英吉利的故事作雙關語。

方當朝着呂西安和盧斯托說:「咱們不用費口舌,我看過作品,文學氣息很濃,對我們再合式沒有,原鎬已經發給印刷所了。合同是照談好的條件訂的;其中的細目我們決不違反。我們出的本票有六個月的,九個月的,一年的,貼現很方便,利息歸我們負擔。我們保留更改書名的權利,《查理九世的弓箭手》這個題目,我們不喜歡,不夠刺激讀者的好奇心,好幾個國王都叫查理,中世紀的弓箭手也多的是!如果說《拿破崙的兵》,當然誰都明白,《查理九世的弓箭手》可不同了!……將來卡瓦利埃到外省去推銷,簡直需要講一堂法國史。」

卡瓦利埃說:「你們不知道我們接觸的是怎麼樣的人。」


  
方當說:「改為《聖巴托羅繆之夜》好多了。」

卡瓦利埃說:「再不然叫做《卡特琳娜·德·梅迪契或者查理九世時代的法蘭西》,那更象瓦爾特·司各特的題目。」



贊助商連結