首頁

文學 / 莎士比亞全集 《無事生非》全書目錄
莎士比亞
莎士比亞全集 《無事生非》 - 1

無事生非 劇中人物 唐·彼德羅 阿拉貢親王 唐·約翰 唐·彼德羅的庶弟 克勞狄奧 弗羅棱薩的少年貴族 培尼狄克 帕度亞的少年貴族 裡奧那托 梅西那總督 安東尼奧 裡奧那托之弟 鮑爾薩澤 ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 2

使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。 貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧? 使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。 ...


  
莎士比亞全集 《無事生非》 - 3

約翰 謝謝;我是一個不會說話的人,可是我謝謝你。 裡奧那托 殿下請了。 彼德羅 讓我攙著您的手,裡奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。) 克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到裡奧那托的女兒? ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 4

克勞狄奧 他這種不近人情的態度,都是違背了良心故意做作出來的。 培尼狄克 一個女人生下了我,我應該感謝她;她把我養大,我也要向她表示至誠的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中,胸口掛了一個號筒,那麼我只好 ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 5

彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就成,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實上的需要;凡是能夠幫助你達到目的的,就是你所應該採取的手段。你現在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個假面跳舞會;我可以化裝一下冒充著你,對希 ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 6

波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了裡奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計劃中的婚事的消息哩。 約翰 我們可以在這上面出個主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個願意自討麻煩的傻瓜是誰? 波拉契奧 他就是王爺的右手 ...


  
莎士比亞全集 《無事生非》 - 7

貝特麗絲 是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢夥才好,否則你還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」 裡奧那托 好,侄女,我希望看見你有 ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 8

培尼狄克 他是什麼人? 貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。 培尼狄克 相信我,我不認識他。 貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎? 培尼狄克 請您告訴我,他是什麼人? 貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個語 ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 9

培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦裡去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝 ...

莎士比亞全集 《無事生非》 - 10

貝特麗絲 是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裡話全都「開誠佈公」;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他「開心」之後加倍「雙」心;所以您說他「傷」心,可也有道理。 彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按 ...


提示:


  





目前沒有閱讀標記