首頁

史記全集譯注 - 391 / 824
歷史類 / 司馬遷 / 本書目錄
  

史記全集譯注

第391頁 / 共824頁。

 大小:

 第391頁

朗讀:

齊王惑於秦、楚之毀(1),以為孟嘗君名高其主而擅齊國之權(2),遂廢孟嘗君(3)。諸客見孟嘗君廢,皆去。馮驩曰:「借臣車一乘(4),可以入秦者,必令君重於國而奉邑益廣,可乎?」孟嘗君乃約車幣而遣之(5)。馮驩乃西說秦王曰:「天下之遊士馮軾結靷西入秦者(6),無不欲強秦而弱齊(7);馮軾結靷東入齊者,無不欲強齊而弱秦。此雄雌之國也(8),勢不兩立為雄,雄者得天下矣。」秦王跽而問之曰(9):「何以使秦無為雌而可?」馮驩曰:「王亦知齊之廢孟嘗君乎?」秦王曰:「聞之。」馮驩曰:「使齊重於天下者十,孟嘗君也。今齊王以毀廢之,其心怨,必背齊;背齊入秦,則齊國之情,人事之誠,盡委之秦,齊地可得也,豈直為雄也□!君急使使載幣陰迎孟嘗君□,不可失時也。如有齊覺悟□,復用孟嘗君,則雌雄之所在未可知也。」秦王大悅,乃遣車十乘黃金百鎰以迎孟嘗君□。馮驩辭以先行,至齊,說齊王曰:「天下之遊士馮軾結靷東入齊者,無不欲強齊而弱秦者;馮軾結靷西入秦者,無不欲強秦而弱齊者。夫秦、齊雌雄之國,秦強則齊弱矣,此勢不兩雄。今臣竊聞秦遣使車十乘載黃金百鎰以迎孟嘗君。孟嘗君不西則已,西入相秦則天下歸之,秦為雄而齊為雌,雌則臨淄、即墨危矣。王何不先秦使之未到,復孟嘗君,而益與之邑以謝之□?孟嘗君必喜而受之。秦雖強國,豈可以請人相而迎之哉!折秦之謀□,而絕其霸強之略□。」齊王曰:「善。」乃使人至境候秦使。秦使車適入齊境,使還馳告之,王召孟嘗君而復其相位,而與其故邑之地,又益以千戶。秦之使者聞孟嘗君復相齊,還車而去矣。
自齊王毀廢孟嘗君,諸客皆去。後召而復之,馮驩迎之。未到,孟嘗君太息歎曰□:「文常好客,遇客無所敢失,食客三千有餘人,先生所知也。客見文一日廢(21),皆背文而去,莫顧文者(22)。今賴先生得復其位,客亦有何面目復見文乎?如復見文者,必唾其面而大辱之。」馮驩結轡下拜(23)。孟嘗君下車接之,曰:「先生為客謝乎?」馮驩曰:「非為客謝也,為君之言失。夫物有必至(24),事有固然(25),君知之乎?」孟嘗君曰:「愚不知所謂也(26)。」曰:「生者必有死,物之必至也;富貴多士,貧賤寡友,事之固然也。君獨不見夫(朝)趣市〔朝〕者乎(27)?明旦(28),側肩爭門而入(29);日暮之後,過市朝者掉臂而不顧(30)。非好朝而惡暮(31),所期物忘其中(32)。今君失位,賓客皆去,不足以怨士而徒絕賓客之路。願君遇客如故。」孟嘗君再拜曰:「敬從命矣。聞先生之言,敢不奉教焉。」


  
(1)惑:迷惑,蠱惑。(2)擅:獨攬。(3)廢:罷官。(4)乘:古時四馬一車叫「乘」。(5)約:具,備辦。幣:原為絲帛。古代以束帛作為贈送的禮物叫「幣」。(6)游士:古代從事遊說活動的人。馮(ping,平)軾結靷:靠著車軾,結好革帶。指乘駕馬車。馮,同「憑」,倚、靠;軾,古代車箱前面的橫木,可以憑倚或作扶手;結,連結;靷,引車前行的革帶,一頭繫在馬頸的皮套上,一頭繫在車軸上。(7)強:使強大。弱:使弱小。(8)雄雌:比喻強弱、高下、勝負等。(9)跽:長跪,兩腿跪著挺直上身。十重:敬重。人事:人為之事。指君臣吏員等治國的能力及其相互關係。誠:真實情況。委:送。□直:只。□陰:暗中,暗地裡。□有:名詞詞頭,無義。□鎰:古代重量單位,二十兩為一鎰。一說二十四兩為一鎰。□謝:道歉。□折:挫敗。□絕:斷絕。略:謀略,計謀。□太息:出聲長歎。(21)一日:一旦。(22)顧:顧念。(23)結轡:收住韁繩。指停車。下拜:下車而行拜禮。(24)物有必至:萬物都有其必然的終結。(25)事有固然:世事都有其常理。固然,本來如此,指常道,常理。(26)愚:自稱謙詞。(27)(朝)趣(q□,趨)市〔朝(chao,潮)〕:「趣市朝」,奔向人眾的市集。趣,趨向、奔赴;市朝,市集、人眾會集之處。對於「朝趣市」三個字,張文虎《校刊史記集解索引正義札記》引《雜誌》云:「當作『趣市朝』,下文『過市朝者』,正承此文。」張說是。(28)明旦:天明,天亮。(29)側肩爭門:側著肩膀爭奪入口。門,泛指進出口。(30)掉臂:甩著手臂。形容不顧而去。(31)朝:早晨。(32)所期物忘其中:所期望得到的東西市中已經沒有了。忘,無。

太史公曰:吾嘗過薛,其俗閭裡率多暴桀子弟(1),與鄒、魯殊。問其故,曰:「孟嘗君招致天下任俠(2),奸人入薛中蓋六萬餘家矣(3)。」世之傳孟嘗君好客自喜,名不虛矣。

(1)俗:風俗。閭裡:鄉里,民間。率多:大多。暴桀:凶暴。(2)任俠:指打抱不平,負氣仗義的人。(3)奸人:亂法犯禁的人。


回目錄

 

《史記》譯注


平原君虞卿列傳第十六

張鳳嶺 譯注

【說明】


  

本篇是「戰國四公子」之一、趙國平原君趙勝和同時期趙國上卿虞卿的合傳。
平原君以善養「士」著稱,有賓客數千人,曾三任趙相。司馬遷認為平原君是個「翩翩亂世之佳公子也,然未睹大體」的人。這的確是深中肯綮的斷語。平原君於秦國邯鄲的危急時刻,在毛遂的鼎力協助下與楚訂立盟約,求得救兵,又能接受李同的意見散金勵士,從而取得抗秦存趙的勝利,可算是亂世之中的倜儻公子。但是,他不識大體,在許多問題上表現了一個紈褲子弟的昏聵和無能。他利令智昏,為了貪圖馮亭獻城的小便宜而招致長平之戰趙軍覆沒的大禍;他有眼無珠,不識賢才,雖招徠賓客數千卻不過是顯豪富、擺樣子而已,對真正賢才竟一無所知,他矯情殺妾以討好賓客更顯出無能和殘忍。這篇傳記膾炙人口的主要原因,是作者以動情的筆調記寫了兩位愛國志士的事跡:一位是門客毛遂,他在趙國危難之時挺身而出,自薦隨同平原君出使楚國,在同楚王訂立盟約的過程中表現出大智大勇,超群不凡的才能,從而起到中流砥柱的作用,「毛遂自薦」的故事流傳至今。另一位是捨吏子李同(談),當趙國處於危在旦夕的嚴重時刻,他不僅向平原君提出得力的應急措施,而且親身冒死赴敵,最後壯烈犧牲,表現了捨生取義的高尚愛國精神。
虞卿原是遊說之士,因諫說趙王被任為上卿。他長於戰略謀劃,在長平之戰前主張聯合楚魏迫秦媾和;邯鄲解圍後,力斥趙郝、樓緩的媚秦政策,堅持主張以趙為主聯合齊魏抵抗秦國。後因拯救魏相魏齊的緣故,拋棄高官厚祿離開趙國,終困於梁,遂發憤著書。司馬遷肯定虞卿謀略精細周密,讚揚他發憤著書的精神,指出「虞卿非窮愁,亦不能著書以自見於後世雲」。這裡,顯然寄托著司馬遷自己的身世之慨,同時也反映了司馬遷關於作家創作的動因在於怨憤的文學觀點。
由於平原君與虞卿的生平事跡不同,作者採取的寫法也各異。《平原君傳》以具體事件的描述為主,特別是毛遂自薦和毛遂折服楚王兩件事寫得富有戲劇性,十分精采。作者描述毛遂自薦前往楚國時,抓住毛遂與平原君的衝突,巧妙地安排對話場面,將二人不同的神態狀貌,心理氣質展示出來;而寫毛遂折服楚王時,則通過描繪毛遂「按劍而前」的動作、理直氣壯的說辭和楚王連聲稱「諾」的狀貌,把毛遂居高臨下的氣勢,有膽有識的性格和快刀斬亂麻的作風刻畫得形神畢肖,活靈活現。《虞卿傳》主要是引述虞卿與樓緩、趙郝的論辯說辭,從中也可看出虞卿眼光敏銳,思想深細,對趙負責的思想性格。

【譯文】

平原君趙勝,是趙國的一位公子。在諸多公子中趙勝最為賢德有才,好客養士,賓客投奔到他的門下大約有幾千人。平原君擔任過趙惠文王和孝成王的宰相,曾經三次離開宰相職位,又三次官復原職,封地在東武城。


贊助商連結