基督山恩仇下 - 81 「你這個人真叫人惱火,一點都不肯相信我的話,不過我還是聽聽你自己都認為是荒唐的第二個證據吧。」
「嗯,從這個缺口往那邊看,你可以看到那匹我騎到這兒來的那匹新買的駿馬。」
「啊,這匹馬真健壯呵!」瓦朗蒂娜喊道,「你幹嗎不把它牽到門邊 ...
基督山恩仇下 - 82 早晨,他坐到椅子上在房間裡推過來推過去,到了晚上再讓人把他從圈椅裡抱出來。他的前面擺着一面大鏡子,鏡子裡照着整個房間,可使他一點兒不必轉動——他根本就不能轉動——就可以看見所有走進房間裡來的人和他四周的所有情形。諾瓦蒂埃先生雖然象一具殭屍 ...
基督山恩仇下 - 83 諾瓦蒂埃的眼睛仍然保持着那種毫無反應的表情。維爾福夫人這時也來參加談話,接上說:「我們想您大概很關心這個消息,閣下,因為您一向非常鍾愛瓦朗蒂娜,所以我們現在只要把她那個青年人的名字告訴您就得了。瓦朗蒂娜的這門親事最理想不過了。他很有家產, ...
基督山恩仇下 - 84 「讓我來想一想。我真可以向您保證,爺爺——啊!維爾福先生和維爾福夫人剛剛離開這個房間,是不是?」
「是的。」
「他們告訴了您一件事,您是因為那件事才動怒的,是不是?那麼,是什麼事呢?我可不可以先去問問他們,然後再來向您解釋?」
...
基督山恩仇下 - 85 「那麼,您希望派人去找一個公證人來嗎?」瓦朗蒂娜問道。
「是的。」
「您要不要把您的意思告訴我的父親?」
「要的。」
「您希望馬上就去找公證人來嗎?」
「是的。」
「那麼叫他們立刻去找好了,親愛的爺爺。您還要別的東 ...
基督山恩仇下 - 86 「哦,閣下,僅從兩個表示上您就可以完全確定我祖父的腦力依舊是十分健全的。諾瓦蒂埃先生由於不能講話和行走,所以老是用閉眼睛來表示『是』,用眨眼睛表示’不。您現在就可以跟諾瓦蒂埃談話了。請試試吧。」
諾瓦蒂埃向瓦朗蒂娜投去了一個非常親切和 ...
基督山恩仇下 - 87 「他要想幹什麼呀?」維爾福心裡在想,按他的地位,他原是不能過問的,但他卻極想知道他父親的心思。他走了出去吩咐再找一個公證人來,卻不知巴羅斯早已經找去了,因為他聽到了公證人的那番話,並早已猜中了他主人的心思。檢察官於是叫他的妻子前來。不到一 ...
基督山恩仇下 - 88 回答她這一番話的是一陣最堅決可怕的眨眼,他所表示的那種情感几乎已近於憎恨。
「不是,」公證人說道,「那麼大概是給您兒子維爾福先生的了?」
「不。」老人回答。
兩位公證人都驚愕得啞口無言,面面相覷。此時維爾福和他的妻子都面紅耳赤 ...
基督山恩仇下 - 89 「啊喲!」基督山在一番寒暄過後說道,「您怎麼啦,維爾福先生?我來的那個時候,您正在那兒起草極重要的公訴書嗎?」
維爾福竭力地裝出一個微笑。「不,伯爵閣下,」他答道,「在此案中,我是唯一的犧牲者。我被打敗了,而攻擊我的是惡運、固執和愚蠢 ...
基督山恩仇下 - 90 「夫人,」維爾福回答,「說句老實話,我一向很尊重我的父親,一方面是出於天性,一方面是敬重他高尚的道德。父親這一名義在兩種意義上是神聖的,即他賦予了我們以生命,但同時又是我們應該服從的主人,因此應該受到尊重。但現在,由於他恨那個父親,竟遷怒 ...