首頁

辛白林 - 3 / 33
外國戲劇類 / 莎士比亞 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

辛白林

第3頁 / 共33頁。

克洛頓:來,我要回家去了。要是讓他多受一些傷就好了!

貴族乙:(旁白)我倒不希望這樣;除非像一頭驢子倒在地上,那是算不了什麼損傷的。


  

克洛頓:你們願意跟我走嗎?

貴族甲:我願意奉陪殿下。

克洛頓:那麼來,我們一塊兒走吧。

貴族乙:很好,殿下。(同下。)

第三場

辛白林宮中一室

伊摩琴及畢薩尼奧上。

伊摩琴:我希望你的身體牢附在港岸之上,向每一艘經過的船隻探詢。要是他寫信給我,而我卻沒有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遺失了。他最後對你說的是些什麼話?

畢薩尼奧:他說的是,「我的女王,我的女王!」

伊摩琴:那時他揮動著他的手帕嗎?

畢薩尼奧:是,他還吻著它哩,公主。

伊摩琴:沒有知覺的布片,你還比我幸福一些!這樣就完了嗎?

畢薩尼奧:不,公主;當我這雙眼睛和耳朵還能夠從人叢之中分辨出他來的時候,他始終站在甲板上,不斷地揮著他的手套、帽子,或是手帕,表示他的內心的衝動,好像在說,他的靈魂是多麼遲遲其行,無奈那船兒偏偏行駛得這樣迅速。

伊摩琴:你應該一眼不霎地望著他,直到他只有烏鴉那麼大小,或者比烏鴉還要小一點兒,方纔回過頭來才是。

畢薩尼奧:公主,我正是這樣望著他的。

伊摩琴:為瞭望他,我甘心望穿我的眼睛,直到遼邈的空間把他縮小得像一枚針尖一樣;我要繼續用我的眼光追隨他,讓他從蚊蚋般的微細直至於完全消失在空氣中為止,那時候我就要轉過我的眼睛來流淚。可是,好畢薩尼奧,我們什麼時候再可以聽到他的消息呢?

畢薩尼奧:不必擔心,公主,他一有機會,就會寫信來的。

伊摩琴:我並沒有和他道別,我還有許多最親密的話兒要向他說;我想告訴他,我要在那幾個時辰怎樣怎樣想念他;我想叫他發誓不要讓意大利的姑娘們侵害我的權利和他的榮譽;我還想和他約定,在早晨六點鐘、正午和半夜的時候,彼此用祈禱作精神上的會聚,那時候我會在天堂裡等候著他;甚至於我還來不及給他那臨別的一吻——那是我特意安插在兩句迷人的話兒中間的——我的父親就走了進來,像一陣蠻橫的北風一樣,摧殘了我們的心花意蕊。

一宮女上。

宮女:公主,娘娘請您過去。

伊摩琴:我叫你幹的事,你快去給我辦好。現在我要去見王后了。

畢薩尼奧:公主,我一定給您辦好。(同下。)

第四場

羅馬。菲拉里奧家中一室

菲拉里奧、阿埃基摩、一法國人、一荷蘭人及一西班牙人同上。

阿埃基摩:相信我,先生,我曾經在英國見過他;那時他還是初露頭角,人們對他都懷著極大的期望;可是那時候即使他的身旁放著一張寫明他的各種才能的清單,可以讓我逐條誦讀,我照樣不會以欽佩的眼光望著他的。

菲拉里奧:您看見他的時候,他還只是一個才識未充的青年,比起現在來,無論在儀表或是學問方面,都要相差很遠哩。

法國人:我曾經在法國見過他,在我們國裡,像他一樣能夠望著太陽不霎眼睛的人多著呢。

阿埃基摩:我相信他這次和他的國王的女兒結婚,一定使他在眾人口中成為格外了不得的人物;他是藉著公主的身價,提高自己的地位的。

法國人:他的放逐也是使他受人同情的原因。


  
阿埃基摩:嗯,還有些人同情他們好好的姻緣被活生生地拆散,為了證實她選中了一個一無足取的窮鬼並不是錯誤起見,也都把他拚命吹捧。可是他怎麼會到您府上作起寓公來?你們是怎麼相識的?

菲拉里奧:他的父親跟我曾經一起上過戰場,我好多次受過他的救命之恩。這位英國人來了;讓他在你們中間按照像他那樣一位異國人的身分,享受他所應得的禮遇吧。

波塞摩斯上。

菲拉里奧:各位先生,讓我介紹這位紳士給你們認識認識,他是我的一個尊貴的朋友;我不必當面吹噓他的好處,因為你們不久就會知道他的價值的。

法國人:先生,我們在奧爾良就認識了。

波塞摩斯:正是,您的盛情厚意,我還不知道幾時能夠報答呢。

法國人:先生,區區小節,何必這樣言重?我很高興總算替您和我的同國之人盡了一分和解的責任;要是為了這樣一個瑣細的問題,大家拚起你死我活來,那才不值得呢。

波塞摩斯:請您原諒,先生,那時我不過是一個年輕識淺的旅行者,不肯接受人家的教誨,更不願讓別人的經驗指導我的行動;可是,您要是不見怪的話,我在仔細考慮之下,仍然覺得我那一次爭吵的意義是並不瑣細的。

法國人:不錯,兩個人閙到了必須用武力解決爭端的地步,結果不是一死一生,就是兩敗俱傷,這樣的事情當然是很嚴重的。

阿埃基摩:請原諒我們失禮,我們能不能問問這次爭吵是怎樣發生的?

法國人:我想不妨。這是一場眾目共睹的爭吵,說出來也沒有什麼關係。它的起因完全像我們昨天晚上的辯論一樣,各人讚美著自己國裡的情人;這位紳士在那時一口咬定,並且不惜用流血證明,他的愛人比我們法國無論哪一位絶世女郎更美麗、賢淑、聰明、貞潔、忠心、富於才能而不可侵犯。

阿埃基摩:那位小姐大概已經不在人世,否則這位先生的意見到現在也總改變過來了。

波塞摩斯:她仍舊保持著她的美德,我也沒有改變我的意見。

阿埃基摩:您不能說她比我們意大利的姑娘們更好。

波塞摩斯:我已經在法國受到過那樣的挑釁,可是我對於她的崇敬一點沒有減少,雖然我承認我只是她的崇拜者,不是她的朋友。



贊助商連結