首頁

簡愛 - 43 / 170
世界名著類 / 夏綠蒂 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

簡愛

第43頁 / 共170頁。

我趕到了費爾法克斯太太的房間,那兒也生着火,卻沒有點蠟燭,也不見費爾法克斯太太。我卻看到了一頭長着黑白相間的長毛、酷似小路上的「蓋特拉西」大狗,孤孤單單、端端正正坐在地毯上,神情嚴肅地凝視着火焰。它同那「蓋特拉西」如此形神畢肖,我禁不住走上前說了聲—一「派洛特」,那傢伙一躍而起,走過來嗅嗅我。我撫摸着它,它搖着碩大的尾巴。不過獨個兒與它在一起時,這東西卻顯得有些怪異可怖。我無法判斷它是從什麼地方來的。我拉了一下鈴,想要一支蠟燭,同時也想瞭解一下這位來客。莉婭走進門來。

「這條狗是怎麼回事?」


  

「它跟老爺來的。」

「跟誰?」

「跟老爺,羅切斯特先生,他剛到。」

「真的!費爾法克斯太太跟他在一起嗎?」

「是的,還有阿黛勒小姐。他們都在餐室,約翰已去叫醫生了。老爺出了一個事故,他的馬倒下了,他扭傷了腳踝。」

「那匹馬是在海路上倒下的嗎?」

「是呀,下山的時候,在冰上滑了一下。」

「啊!給我一支蠟燭好嗎,莉婭?」

莉婭把蠟燭送來了,進門時後面跟着費爾法克斯太太,她把剛纔的新聞重複了一遍,還說外科醫生卡特已經來了,這會兒同羅切斯特先生在一起。說完便匆勿走出去吩咐上茶點,而我則上樓去脫外出時的衣裝。

第一卷 第一十三章吸煙有害健康,請講公德!請尊重他人的生存權!

第二卷 第一章第十三章

遵照醫囑,羅切斯特先生那晚上床很早,第二天早晨也沒有馬上起身。他就是下樓來也是處理事務的,他的代理人和一些佃戶到了,等着要跟他說話。

阿黛勒和我現在得騰出書房,用作每日來訪者的接待室。樓上的一個房間生起了火,我把書搬到那裡,把它闢為未來的讀書室。早上我覺察到桑菲爾德變了樣,不再像教堂那麼沉寂,每隔一兩個小時便迴響起敲門聲或拉鈴聲,常有腳步聲越過大廳,不同聲調的陌生話音也在樓下響起,一條潺潺溪流從外面世界流進了府裡,因為府上有了個主人。就我來說,倒更喜歡這樣。

那天阿黛勒不大好教。她靜不下心來,不往往門邊跑,從欄杆上往下張望,看看能不能瞧一眼羅切斯特先生。隨後編造出一些藉口來,要到樓下去,我一下就猜到是為了到書房去走走,我知道那兒並不需要她。隨後,見我有點兒生氣了,並讓她好好兒坐著,她就不斷嘮叨起她的“Ami

Monsieur Edouard Fairfax deRochester”,她就這麼稱呼他(而我以前從末聽到過他的教名),還想象着他給她帶來了什麼禮物。因為他似乎在前天晚上提起過,他的行李從米爾科特運到後,內中會有一個小匣子,匣子裡的東西她很感興趣。

“Et cela doit signifier

”她說“qu‘’il y aura la dedans un cadeau pourmoi

et peut etre pour vous aussi Mademoiselle.Monsienr a parle devous:il m‘’ademande le nom de ma gouvernante

et si elle n‘’etait pasune petitepersonne

assez mince et un peu pale.J‘’ai dit qu‘’oui:carc‘’est vrai

n‘’est cepas


  
mademoiselle‧ ‧ "

我和我的學生照例又在費爾法克斯太太的客廳裡用餐。下午風雪交加,我們獃在讀書室裡。天黑時我允許阿黛勒放下書和作業,奔到樓下去,因為下面已比較安靜,門鈴聲也已消停,想必羅切斯特先生此刻有空了。房間裡只剩下了我一個人,我便走到窗子跟前,但那兒什麼也看不見。暮色和雪片使空氣混混沌沌,連草坪上的灌木也看不清楚了。我放下窗帘,回到了火爐邊。

在明亮的餘燼中,我彷彿看到了一種景象,頗似我記得曾見過的萊茵河上海德堡城堡的風景畫。這時費爾法克斯太太闖了進來,打碎了我還在拼湊的火紅鑲嵌畫,也驅散了我孤寂中開始凝聚起來的沉悶而不受歡迎的念頭。

「羅切斯特先生請你和你的學生,今晚一起同他在休息室裡用茶點,」她說,「他忙了一天。沒能早點見你。」

「他什麼時候用茶點?」我問。

「呃,六點鐘。在鄉下他總是早起早睡,現在你最好把外衣換掉,我陪你去,幫你扣上扣子。拿着這支蠟燭。」

「有必要換外衣嗎?」

「是的,最好還是換一下。羅切斯特先生在這裡的時候,我總是穿上夜禮服的。」

這額外的禮節似乎有些莊重,不過我還是上自己的房間去了。在費爾法克斯太太的幫助下,把黑色呢衣換成了一件黑絲綢衣服,這是除了一套淡灰色衣服外,我最好的,也是唯一一套額外的衣裝。以我的羅沃德服飾觀念而言,我想除了頭等重要的場合,這套服裝是過于講究而不宜穿的。

「你需要一枚飾針,」費爾法克斯太太說。我只有一件珍珠小飾品,是坦普爾小姐作為臨別禮物送給我的,我把它戴上了。隨後我們下了樓梯。我由於怕生,覺得這麼一本正經被羅切斯特先生召見,實在是活受罪。去餐室時,我讓費爾法克斯太太走在我前面,自己躲在她暗影裡,穿過房間,路過此刻放下了窗帘的拱門,進了另一頭高雅精緻的內室。



贊助商連結