首頁

巴爾札克中短篇小說選 - 34 / 95
世界名著類 / 巴爾札克 / 本書目錄 || 記錄本頁面 我的閱讀標記

巴爾札克中短篇小說選

第34頁 / 共95頁。

他沒有和我們一道去。司鐸、女仆和我,我們找遍了大花園的小徑、草坪,呼喚着,側耳細聽著,尤其當我告訴他們年輕的子爵已死,他們就更擔心了。我一面跑,一面敘述這件不幸事故發生的詳細情況,我發現女仆和她的女主人極其貼心,因為她比司鐸更明白我恐懼的個中原因。我們看了花園中的水池和所有的地方,但哪兒也找不到伯爵夫人,也沒看見她走過留下的任何痕跡。最後,在沿著一堵牆往回走時,我聽到了低沉的、被深深摀住的嗚咽聲,是從一個類似穀倉的地方傳出來的。我抱著碰碰運氣的心理走進去,果然在那裡發現了朱麗葉。她本能地把自己埋在一堆乾草中,傾瀉自己的悲痛。由於生性怕難為情,她把頭藏在草裡,為的是不讓人聽到她淒慘的哭聲:她的抽噎、啜泣就像一個孩子的,但是更悲哀,更感人肺腑。對她來說,世界上什麼東西都不存在了。女仆把她從乾草裡扶起來,她像個垂死的動物,身子軟癱,任人擺佈。女仆不會說其他的安慰話,只一個勁兒說:「好了,太太,好了……」

老司鐸還在不斷地問:「她怎麼了?你怎麼了,孩子?」


  

女仆幫着我,把朱麗葉抬到臥室裡,我再三關照她要看好夫人,對別人只說夫人犯了偏頭痛。然後,我和司鐸下樓回到餐廳。我們離開伯爵已有好一會兒了,走到列柱廊下我才又想起他,他的無動于衷委實令我吃驚;及至見他冷靜地坐在那兒用餐,我就更驚訝了。他差不多把晚餐全都吃光了,這使他女兒快活不已,因為她覺得親眼看到爸爸違背媽媽的命令是很有趣的事。我從司鐸和伯爵之間突然發生的一場小小的齦齲中,才弄明白為什麼這位丈夫對剛纔周圍發生的事那麼不關心。原來,伯爵患有一種相當厲害的病,病的名稱我已記不起來,為了治好這種病,醫生規定他嚴格地節制飲食,伯爵一直受着這種飲食制度的約束,現在,他正被康復期病人常有的貪食慾支配着,在他身上,動物的貪慾戰勝了人類應有的一切感情。在這短短的時間裡,我看到了人性截然不同的兩個方面赤裸裸的表現,它們給這可怕的痛苦事件塗上了一抹喜劇色彩。整個夜晚是淒涼的。我很疲倦。司鐸絞盡腦汁在猜測侄媳哭泣的原因。伯爵在靜靜地消化他的晚餐,剛纔他妻子差貼身女仆向他含糊其辭地解釋了自己不舒服的原因,我記得好像推說是婦女生理上的不適,伯爵也就沒有再問下去。我們大家都早早就寢。一名男仆領我去我的宿處,從伯爵夫人的房門前經過時,我怯生生地探問她的情況。伯爵夫人聽出我的聲音,叫我進去;說是想跟我談談;可是她一句話也說不出,低下了頭,於是我又退出來。儘管我以年輕人的真誠分擔著女主人精神上所受的殘酷刺激,但是在強行軍似地走了那麼多路以後,我疲憊已極,很快就睡着了。深夜,有人用力拉開我的帳幔,幔環在鐵桿上發出的刺耳聲響把我驚醒了。我看見伯爵夫人坐在床腳。桌上一盞燈射出的光照在她臉上。

「這是千真萬確的嗎,先生?」她說,「我不知道,在受了這樣可怕的打擊以後,還怎麼能活下去;不過,此刻我的心情是平靜的,我要知道全部經過。」

「多麼平靜啊!」我心中想,一面看著她那慘白的臉色,它白得嚇人,和她棕色的頭髮形成了強烈對比;聽著她說話時在喉頭滾動的嗓音,我被她整個面容所起的變化驚獃了,這變化表明了她心靈上的創傷。她已經惟淬凋零,像一片入冬的樹葉,失去了秋天染上去的最後色彩。她的眼睛又紅又腫,完全沒有了原來的美,只反映出她內心深沉的悲愴,彷彿過去陽光熠熠的地方現在籠罩了一片烏雲。

我重又把那猝然發生的、奪走了她朋友的事件講述一遍,將某些使她太痛苦的情節一帶而過。我向她敘述了我們第一天的旅程,那一天充滿了對他們倆愛情的回憶。她貪婪地聽著,一點沒哭,頭向前傾,像是一位熱心的醫生在探尋病症所在。有一個時刻,我覺得她已把心扉整個兒打開,準備承受所有的痛苦,並且由於最初的絶望情緒,一心想沉浸在自己的不幸中。我抓住這個時刻,向她講述了那可憐的人臨終的擔憂,以及他為什麼和怎樣派我傳送這不幸的消息。這時,她的眼睛好像被靈魂最深處噴湧出來的絶望之火燒乾了,臉色變得更加蒼白。我拿出藏在枕頭下面的信交給她,她機械地接了過去;隨後猛烈地哆嗦一下,用低沉的聲音說:「可他的信,我看過就燒了;我沒留下他的任何東西!什麼也沒留下,什麼也沒留下。」


  

她用力捶打着自己的前額。



贊助商連結